Не покайте! Мовознавець вказав межу між русизмом та солов'їною у використанні "підступного" прийменника.
Мовознавці визначили одну з найпоширеніших помилок українців при спілкуванні державною мовою. Йдеться про вживання прийменника "по" там, де його немає бути, пишуть в групі Ізмаїл-онлайн.
Про це розповів мовознавець, вчитель Олександр Авраменко.
За його словами, це дуже часта помилка, коли при перекладі з російської мови на українську людина залишає прийменник "по" незмінним, адже в українській є свої прийменники "за" або "з" для таких випадків.
"Здебільшого там, де в російській мові "по", ми вживаємо прийменники "за" або "з", наприклад, "записувати за алфавітом", "завдання з математики", - уточнив вчитель.
Мовознавець наголосив, що російському "по" в українській мові може відповідати:
- "у" – приїхати у справах, працювати в будні, прийти у питанні;
- "за" – шукати за алфавітом, діяти за правилами, продавати за ціною;
- "з" – завуч з виховної роботи, комітет з нагляду, твір з теми.
Водночас іноді "по"
є доречним, але не в тих мовних конструкціях, до яких звикли ті, хто
все життя говорив російською. Авраменко підготував маленьке тестове
завдання, в якому потрібно обрати рядок, де все написано правильно:
- "сходити по хліб";
- "записувати по алфавіту";
- "завдання по математиці".
Як зазначив мовознавець, правильна відповідь - перший варіант.
Він пояснив, що прийменник "по" у державній використовується на
позначення мети дії та про напрям дії. Наприклад: піти кудись з якою
метою - "по хліб", "по гриби", "по воду".
Також "по" вживають, коли вказують на дію, спрямовану на якусь поверхню. Наприклад, "стукати по дошці" або "бити по плечу".